HOME ≫ Entry no.34 「「幕末機関説」題名雜談」 ≫ [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39]
「幕末機関説」題名雜談
2007.04.22 |Category …書籍、漫畫、動畫
幕末機関説~いろはにほへと 這題名其實很有意思的=V=
前半題名直說出幕末各方勢力各懷鬼胎 爭取最後勝利
(機関:計謀謀略之意 説:傳言、傳聞)
後半部則是引了日語學習基礎的”伊呂波歌”
いろはにほへと(伊呂波歌)是日本非常有名的五十音假名詩歌
這篇詩歌在平安時期就出現了
後人讓小孩藉著唱歌記起五十音(其餘例子很多 這裡不再另舉)
詩歌原文如下:
色は匂へど 散りぬるを (香花絢爛終飄零)→諸行無常
我が世誰ぞ 常ならむ (人生無常豈奈何)→是生滅法
有為の奥山 今日越えて (塵世諸般今朝過)→生滅滅己
浅き夢見じ 酔ひもせず (不戀醉夢免蹉跎)→寂滅為樂
把詩歌轉成全以平假名來寫、再把濁音符號去掉以後
伊呂波歌會變成下面這樣:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)
因為以前的日語讀法和現在不同 所以讀音上有差異
新版是現在的唸法 舊版是將內容寫成有意義的句子讀法:
| 新版 | 舊版 |
| i ro ha ni ho he to chi ri nu ru (w)o wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu u (w)i no o ku ya ma ke fu ko e te a sa ki yu me mi shi (w)e hi mo se su | Iro wa nioedo Chirinuru o Wa ga yo tare zo Tsune naran Ui no okuyama Kyo(o讀長音) koete Asaki yume miji Ei mo sezu |
*日語有改革過 ゑ和ゐ在現代日語中都不用了
ん則是後期才加入日語中的
---
目前常見譯名有兩種:幕末機關說~伊呂波歌、幕末機關說~諸行無常
不過高橋是個非常迷戀日本古典文化與和風的人
我猜設這標題時 應該不會單純只想伊呂波歌或諸行無常 而是有多重涵義?
恐怕內心深處的標題是這樣的:「幕末機關說~香花絢爛般無常的伊呂波歌」
所以無怪乎他會把女主角設定為名女優、老師則是撰寫歷史的腳本家
兩者發光的時間都只有短短的片刻 瞬間就歸於無之中
如同幕末日本華麗的變遷 也是在一瞬間就被更廣闊的歷史與世界淹沒
小耀?小耀光色氣的感覺就夠”香花絢爛”了XD
伊呂波歌也是日語學習的開始 跟日本的開放、小耀的外國學習之旅互相呼應
這個題名實在是太有趣了 多重涵義
PR
●Thanks Comments
無題
你好ˇ<br /> 想請問一下這一篇可不可以轉貼?<br /> 如果可以的話,非常感謝ˇˇ
無題
請讓我知道被轉載到何處就行了<br /> 剩下的我不是很講究.......
無題
嗯...我想把他轉貼到自己的blog(天空部落,帳號跟無名<br /> 一樣)
●この記事にコメントする
●この記事へのトラックバック
TrackbackURL: